Більшість з нас хотіли бути перекладачами-фрілансерами, але ніхто б нам не показав як добитись цього.

Більшість занять були просто уроками іноземної мови, де Ви просто вчите лінгвістичні властивості мови замість того щоб читати книги в оригіналі. Звичайно, Вас навчили деяким технікам вдосконалення здібностей перекладача, але нічого про маркетинг.

Нічого про міф знаходження клієнтів по перекладу. Нічогісінько про важливість знання найвисокооплачуваніших мов. Тобто ми майже нічого не вивчили про термінологію перекладу.

Але не хвилюйся. Ця стаття, щоб допомогти тобі почати. Цы поради дадуть Вам знаряддя, які тобі потрібні щоб досягти успіху.

Правила перекладу

Лише від тебе залежить як ти ними скористаєшся. Не звинувачуйте нікого, якщо Ви не там де б Ви хотіли.
Лише Ви особисто можете досягти усього. Але ми будемо вболівати за Вас.

15 Правил перекладу які треба знати, щоб стати професійним перекладачем

1. Це не про знання мови.

Знання мови для успішного, професійного перекладача є вторичним. Тому що якщо хочеш бути успішним ти повинен заробляти гроші. А заробляти гроші означає знаходити клієнтів.

Я краще буду непоганим перекладачем з неперевершеними навиками маркетингу та пошуку клієнтів ніж найкращим перекладачем в світі без вміння знайти нових клієнтів. В першому випадку ви заробите грошей.
В другому – ні. Ось так просто.

2. Ви повинні вирішити проблему.

Переклад – як і будь який інший бізнес. Щоб досягти успіху – треба вирішити проблему. Ти повинен бути рішенням. І щоб зробити це ти повинен знати що за проблеми ти намагаєшся вирішити.
Ти знаєш що твоїм клієнтам з перекладу треба від тебе. Чи ти лише гадаєш?

3. Успіх потребує справжньої праці.

Дуже легко дивитись на успішних перекладачів і скаржитись як легко вони всього досягли.
Як вони стали успішними через перше, друге, третє…Але що ми не бачимо так це години праці в невідомості того чи вони пройшли.

Розчарування, перемоги та поразки що привели їх туди де вони є. Не думай що успіх це так просто. Він потребує праці. Багато праці.

І коли ти все зробиш, буде ще більше праці.

4. Тактики – для лінивих людей.

Не впадай в підприємницький ажіотаж коли ти вперше починаєш. Ти знаєш що це за ажіотаж. ‘’Зайди на Твіттер!”. “Ти мусиш бути на Пінтересті!”. “Інстаграм – ось де воно!”.

Замість тактик, сфокусуйся на своїй стратегії. З’ясуй свої цілі і склади довго та короткострокові плани щоб досягти цих цілей.

5. Єдина річ яка справді тобі потрібна – це власний сайт.

Як перекладач, ти хочеш щоб люди потрапляли до тебе, знаходили тебе і взнавали, хто ти такий. Професійний веб-сайт – це кращий спосіб досягти цього, як перекладач. Це те, що рекомендуэмо всім перекладачам

6. Професіоналам платять

Щоб тебе вважали професійним перекладачем, тобі потрібно навчитися як зробити так щоб тобі платили. Якщо ти любиш перекладати задля розваги, чудово. Але якщо ти хочеш ставитися до цього як до бізнесу, необхідно з’ясувати як змусити людей платити тобі за твої послуги і компетентність.

Не думай що ти повинен надавати безкоштовні переклади місцевому громадському центру щоб “віддати свої борги’. Це тупо. Ти – перекладач, веди себе належно. Стався до цього як до бізнесу і роби ту роботу що приносить тобі гроші.

7. Тобі потрібен засіб спілкування.

Пам’ятаєш частину про тактики? Тобі потрібно отримувати кудись повідомлення. Це шлях да потенціальних клієнтів знайти тебе, довіритись тобі і найняти тебе.

Деякі люди використовують Фейсбук. Інші – Твіттер. Або Ютуб. Не рекомендємо нічого з цього.Чому?

Тому що тобі не належить ні одна з цих платформ. Тебе можуть заблокувати без причини на будь якій з цих платформ і твоя аудиторія зникне за одну ніч.

Проте якщо у тебе є власний веб-сайт, ти володієш платформою. Це твоє місце в Інтернеті. І ніхто не може свавільно забрати нього в тебе, через те що вони не згодні з твоїми повідомленнями або з будь яких інших причин.

Отже, зроби собі сайт. У бюро перекладів Glebov ми приділяємо багато уваги саме сайту та присутності онлайн.

8. Тобі не потрібна модна техніка або програмне забезпечення.

Будь обережним коли вперше стартуєш як початковий перекладач. Не ведись на те що ти мусиш володіти найкращим програмним забезпеченням чи комп’ютерним обладнанням.

Не треба витрачати $1000 на перекладацьке програмне забезпечення доки ти ще навіть не впевнений що ти позиціонував себе достатньо добре щоб окупити нього. Замість цього, використовуй безкоштовні опції.

Обладнання не робить тебе успішним. Ти робиш себе успішним. Потім можеш придбати обладнання щоб просунутись ще далі.

9. Cпілкування – це ключ

Одне з найважливіших правил перекладу для нових перекладачів це що спілкування є важливим.

Не просто спілкування саме по собі. Але знання того що ти спілкуєшся ефективно. Будучи успішним перекладачем, ти не будеш ховатись за своєю електронною поштою. Ти не будеш ховатися за своїм сайтом
Ти повинен бути навпроти клієнтів, будь то персонально чи віртауально.

Впевнись що ти знаєш як розмовляти по телефону. Знаєш як користуватись Скайпом або Фейстаймом.

Зрозумій, що тобі потрібно випромінювати впевненість в себе і в послуги які ти пропонуєш. І ця впевненість повинна передатись твоїм потенціальним клієнтам. Вони не хочуть довіряти свій бізнес невдасі.

Покажи їм, що ти переможець, тим як ти з ними базариш.

10. Наплюй на те що інші думають.

Як починаючому перекладачу тебе не повинно хвилювати що думають інші люди. Багато хто скаже тобі що ти не правий, або що ти марнуєш своє життя, або ще щось. Причина того що вони так говоритимуть в тому що ти більше не будеш вписуватись в форму того в чому вони застряли. Вони хочуть вийти з їхнього нудного життя. Ти намагаєшся прикладати більше зусиль , а їм це не подобається тому що це показує що вони ліниві і не працювати щоб отримати те що вони хочуть.

11. Будь готовий що це займе час.

Все, що варто, потребує час. Тут немає коротких шляхів. Якщо ти хочеш це, ти повинен бути готовий працювати заради цього. День за днем, місяць за місяцем. Рік за роком.

Якщо ти будеш послідовним, ти будеш успішним. Ти доберешся туди куди хочеш.

Уяви себе вже там і нехай це дає тобі мотивацію, коли настануть тяжкі часи і ти думатимеш що застряв

12. Відклади соціальні мережі.

Вкладати час – означає впевнюватись, що твої зусилля направлені туди куди потрібно:

  • Пошук клієнтів
  • Заробіток грошей
  • Рекламу твоїх послуг
  • Налагодження контактів

Це не означає марнувати час на перекладацькі форуми. Це не означає марнувати час на соціальні мережі. Це марна трата часу.

Якщо ти хочеш зависати в соціальних мережах, чудово. Але не обманюй себе, думаючи що ти будуєш бізнес викладаючи пости в Твіттері або Фейсбуці. Ти можеш цим займатись коли ти постійний потік 1000+ відвідувачів в день на твоєму власному засобі масової інформації, як твій власний блог.

13. Шукай різноманіття

Деякі з найуспішніших перекладачів не обмежуються простими перекладами. Вони пропонують додаткові послуги. Вони з’ясували що їм подобається і зрозуміли як вони можуть вирішити проблеми своїм клієнтів
Коли я перекладав повний робочий день, я помітив що клієнти яким я перекладав також потребували письменників рідною мовою.

Я завжди був впевнений в моїх письмових здібностях, тому я почав додавати їх в мої послуги Досить скоро, письмо наздогнало мій переклад. Воно здалось мені більш плодотворним

Тому я почав пропонувати нього ще більше. Я б ніколи не розвинувся в цьому напрямку якби я не був готовий розширювати поле діяльності і спробувати щось нове. Якщо ти перекладач, ти можеш до безлічі інших авантюр. Ти просто повинен бути відкритий для можливостей

14. Це повинно бути зроблено по-твоєму

Одне з фінальних правил перекладу для нових перекладачів це:

"Пам’ятай, що твій шлях є і буде відрізнятись від будь якого іншого перекладача"

Він буде відрізнятись від мого. Він буде відрізнятись від твоїх наставників. Він буде відрізнятись від шляху будь якого перекладача про якого ти читав в інтернеті. І так це повинно бути. Ти унікальний і послуги які ти пропонуєш унікальні. Твоя особистість відрізняє тебе від інших. Це приведе тебе до успіху.

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися